Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ранее сказанное

  • 1 təkrar

    I
    сущ. повторение:
    1. исполненное, совершение и т.п. чего-л. ещё раз. Səhvin təkrarı повторение ошибки, mahnının təkrarı повторение песни, mənfi halların təkrarına yol verməmək не допускать повторения отрицательных явлений
    2. возобновление в памяти ранее заученного. Dərslərin təkrarı повторение уроков, şerin təkrarı повторение стихотворения
    3. слова, предложения, музыкальные фразы и т.п., которые повторяются в речи, в литературном, музыкальном произведении. Nəqaratın təkrarı повторение припева
    II
    прил.
    1. повторный (происходящий или совершаемый во второй раз, вторичный). Təkrar görüş повторная встреча, təkrar təlim пед. повторное обучение, təkrar nəşr библ. повторное издание, хим. təkrar distilə повторная перегонка, təkrar krekinq повторный крекинг
    2. вторичный (происходящий или совершаемый во второй раз; повторный). Təkrar xəbərdarlıq вторичное напоминание, təkrar doyma почв. вторичное насыщение, təkrar sıxlaşdırma связь. вторичное уплотнение
    3. повторительный (предназначенный для повторения). Təkrar kursu повторительный курс, təkrar (üçün) çalışmalar повторительные упражнения
    4. многократный (много раз повторящийся или повторённый). геол. Təkrar intruziya многократная интрузия; təkrar xəbərdarlıqlar многократные предупреждения
    III
    нареч.
    1. повторно. Təkrar yazmaq повторно писать, təkrar yoxlamaq повторно проверять, təkrar demək повторно говорить
    2. вторично. Təkrar buxarlandırmaq хим., нефт. вторично испарять; экон. təkrar istehsal воспроизводство; təkrar seçmək переизбрать, təkrar alaqlamaq переполоть, нефт. təkrar qazıma перебуривание (скважины), təkrar sığorta etmək перестраховать, təkrar nəşr etmək переиздать, təkrar soruşmaq переспросить; təkrar etmək повторять, повторить:
    1. сказать, исполнить или сделать ещё раз то же самое. Səhvi təkrar etmək повторить ошибку, mahnını təkrar etmək повторить песню, dediyinizi təkrar edin! повторите сказанное! (что вы сказали?), sualı bir də təkrar etmək повторить вопрос ещё раз
    2. сказать или сделать ранее сказанное или сделанное кем-л. Özgə sözlərini təkrar etmək повторить чужие слова
    3. возобновить ещё раз в памяти ранее изученное. Dərsləri təkrar etmək повторить уроки, keçilmiş materialı təkrar etmək повторить пройденный материал; daim təkrar etmək твердить одно и то же; təkrar olmaq (olunmaq) повторяться, повториться; быть повторенным
    ◊ təkrar biliyin anasıdır повторение – мать учения (поговорка)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təkrar

  • 2 повторяться

    2) (повторять ранее сказанное, сделанное) volver a repetir
    * * *
    v
    gener. (повторять ранее сказанное, сделанное) volver a repetir, retoñar, retoñecer, recalcarse, recrecer

    Diccionario universal ruso-español > повторяться

  • 3 letagadni

    отрицать
    * * *
    формы глагола: letagadott, tagadjon le
    отрица́ть ( ранее сказанное), отка́зываться/-каза́ться ( от ранее сказанного)

    letagadni saját szavait — отка́зываться/-каза́ться от свои́х слов

    Magyar-orosz szótár > letagadni

  • 4 təkrarlamaq

    глаг.
    1. повторять, повторить:
    1) сказать, исполнить; сделать ещё раз то же самое. Sualını təkrarlamaq повторить свой вопрос, mahnını təkrarlamaq повторить песню, tez-tez təkrarlamaq часто повторять, bir neçə dəfə təkrarlamaq повторить несколько раз
    2) сказать или сделать кем-л. ранее сказанное или сделанное. kimin sözlərini təkrarlamaq повторить чьи слова
    3) возобновить ещё раз в памяти ранее изученное. Şeri ürəyində təkrarlamaq повторять стихотворение про себя, dərsləri təkrarlamaq повторять уроки
    2. дублировать (делать то же самое второй раз, параллельно с кем-л. выполнять сходную, одинаковую работу)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təkrarlamaq

  • 5 ratificarse

    (en) подтверждать (ранее сказанное, обещанное)

    БИРС > ratificarse

  • 6 повторяться

    2) (повторять ранее сказанное, сделанное) volver a repetir

    БИРС > повторяться

  • 7 повторяться

    2) (повторить ранее сказанное, сделанное) ripetersi
    периодически повторятьсяricorrere / ripetersi ripetutamente / periodicamente

    Большой итальяно-русский словарь > повторяться

  • 8 повторять

    нсв
    (повторять ранее сказанное, сделанное) repetir o mesmo

    Русско-португальский словарь > повторять

  • 9 hänvisning

    hän+visning
    [²h'ä:nvi:sning]
    subst.
    ссылка
    med hänvisning till mina tidigare uttalanden--со ссылкой на ранее сказанное мною
    i boken finns en hänvisning till sidan fyra--в книге есть ссылка на страницу 4

    Svensk-ryskt lexikon > hänvisning

  • 10 προαγω

         προάγω
         (ᾰ) (aor. 2 προήγαγον, pf. προῆχα)
        1) med. вести вперед
        τὸν νεκρὸν π. Plat.нести покойника

        2) выводить (наружу)
        

    (τινά NT.)

        3) приводить, доводить
        ὡς προῆγεν (τὸν Κῦρον) ὅ χρόνος εἰς ὥραν τοῦ πρόσηβον γενέσθαι Xen. (досл.) — когда время привело Кира к юношескому возрасту;
        προήχθη εἰπεῖν Arst. (Эврипид) договорился (до странной мысли)

        4) вводить, побуждать, склонять
        

    (ἀνθρώπους ἐπ΄ ἀρετήν Xen.)

        π. τινὰ περί τινος εἰς λόγους Plat.заставлять кого-л. говорить о чем-л.;
        ὡς χρεία προάγει Thuc. — как требует необходимость;
        π. τινὰ εἰς ὀργέν ἢ φθόνον ἢ ἔλεον Arst.внушать кому-л. гнев, недоброжелательность или жалость;
        κινδυνεύειν τινὰ π. Thuc.толкать кого-л. на риск;
        ἐς γέλωτά τινα προαγαγεῖν Arst. (προαγαγέσθαι Her.) — рассмешить кого-л.;
        εἰς τοῦτο προαγαγέσθαι τι Her.довести что-л. до такой степени;
        προαχθῆναι γράφειν διά τι Polyb. чем-л.быть побужденным к описанию (событий)

        5) продвигать вперед, возвышать, возвеличивать, усиливать
        

    (τέν πόλιν Thuc.; τὰ μαθήματα Arst.)

        προαγαγεῖν εἰς δόξαν τινά Plut.прославить кого-л.;
        πολλοὺς προαγαγεῖν ἐφ΄ ἡγεμονίας Plut. — назначить многих (солдат) на командные посты;
        ἐπὴ μέγα προαχθῆναι παρά τινι Luc.быть высоко вознесенным благодаря кому-л.

        6) выпускать
        

    π. δάκρυα Eur. — проливать слезы;

        π. καρπούς Arst.приносить плоды

        7) идти вперед, продвигаться
        σοῦ προάγοντος ἐγὼ ἐφεσπόμην Plat. — так как ты шел вперед, то я (за тобой) следовал;
        τῆς ἡμέρος ἤδη προαγούσης Polyb. — так как день уже продвинулся, т.е. было уже поздно;
        ἐκ τῶν ἀσαφεστέρων ἐπὴ τὰ σαφέστερα π. Arst.продвигаться от менее ясного к более ясному

        8) идти впереди
        π. τινὰ εἰς τόπον τινά NT.раньше кого-л. войти куда-л.

        9) предшествовать (во времени)
        

    προάγων λόγος Plat.ранее сказанное

        10) med. выращивать, воспитывать
        

    (παῖδας Dem.)

    Древнегреческо-русский словарь > προαγω

  • 11 voorgaand

    предыдущий; ранее сказанное
    * * *
    прил.
    общ. предшествующий, предыдущий, прошлый

    Dutch-russian dictionary > voorgaand

  • 12 volver a repetir

    гл.
    общ. (повторять ранее сказанное, сделанное) повторяться

    Испанско-русский универсальный словарь > volver a repetir

  • 13 повторяться

    2) (повторить ранее сказанное, сделанное) ripetersi

    периодически повторя́ться — ricorrere / ripetersi ripetutamente / periodicamente

    оратор повторя́ется — l'oratore si ripete

    * * *
    v
    gener. rinnovarsi, ripetersi, tornare

    Universale dizionario russo-italiano > повторяться

  • 14 ratificarse

    подтверди́ть (ранее сказанное; обещанное)

    ratificarse en lo dicho — подтверди́ть свои́ слова́

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > ratificarse

  • 15 ratificarse

    (en) подтверждать (ранее сказанное, обещанное)

    Universal diccionario español-ruso > ratificarse

  • 16 jeez

    [ʤiːz]
    межд.
    здорово!; чёрт побери! (восклицание, выражающее энтузиазм или удивление, а также подчёркивающее ранее сказанное)

    Англо-русский современный словарь > jeez

  • 17 atgremot

    I.
    1.  ( agrāk teikto vai rakstīto, cita vai citu domas;) sar., v. перепевать  ( ранее сказанное, написанное; Грам. инф.: н. в.; Окончания: \atgremotю, \atgremotешь) pārn., sar.
    LKLv59
    ▪ Sinonīmi
    darb.v.
    1. atkārtot
    2. zelēt
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > atgremot

  • 18 подтвердить

    сов. что и без доп. тасдиқ (собит, таъкид) кардан, далел овардан, шаҳодат додан; подтвердить ранее сказанное гуфтаҳои авваларо тасдиқ кардан; подтвердить получение повестки расидани огоҳномаро тасдиқ кардан; наступившее потепление подтвердило прог-ноз погоды гарм (нарм) шудани ҳаво тахминҳои пешакиро тасдиқ кард

    Русско-таджикский словарь > подтвердить

  • 19 Kommentierung / Комментирование

    Реплики, вводящие высказывание, связанное с предыдущим по ассоциации. Употребляются без ограничений.

    Es war schon die Rede davon, dass... — Уже говорилось о том, что...

    Beiläufig gesagt,... — Кстати говоря,...

    Nebenbei gesagt,... — Кстати,... / К слову,... / Между прочим,...

    Kurz gesagt,... — Короче говоря,...

    Ohne viele Worte... — Без долгих/лишних слов...

    Реплики, вводящие новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании. Употребляются без ограничений.

    Geschweige denn, dass... / Ganz zu schweigen davon, dass... — Не говоря уже о том, что...

    С помощью этих реплик может вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря,...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,... / В принципе,...

    Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной. Употребляется без ограничений.

    Was man auch sagen mag,... — Что ни говори(те),... / Что бы там ни говорили/ни говорилось,...

    Реплика, используемая для введения в разговор новой темы. Употребляется без ограничений.

    Kommen wir zu... — Давай(те) поговорим о... / Перейдём к...

    Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент. Употребляются без ограничений.

    Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.

    Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.

    Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника и продолжить развитие своей, оставленной ранее темы, а также для комментирования собственных рассуждений. Употребляются без ограничений.

    Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о...

    Und hier muss ich noch einmal auf... zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к...

    Wenn man nun noch mal auf... zurückkommt,... — Возвращаясь (ещё раз) к...

    Was nun die Frage... betrifft, so ist zu bemerken, dass... — Что же касается вопроса..., то следует заметить, что...

    Реплики, используемые для объяснения внутренней логики высказывания говорящего. Употребляются большей частью в (научных) дискуссиях, спорах и т. п.

    Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende... — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается...

    Meine erste Bemerkung ist... — Вот моё первое замечание:...

    Zweitens,... — Во-вторых,...

    Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite:... — Это моё первое замечание. А теперь второе:...

    Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.

    Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung:... — И ещё одно соображение:...

    Говорящий признаёт, что выбранное им слово или выражение является не вполне удачным, но, тем не менее, использует его ввиду его употребительности для придания своей речи большей выразительности и т. п. Употребляется без ограничений.

    Wie es heißt,... — Как говорится,...

    Wie man so sagt,... — Как говорят,...

    Wie man so zu sagen pflegt (in...) — Как говорят (в...) / Как принято говорить (в...)

    Говорящий признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является неудачным/резким (напр., по отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употребляется без ограничений.

    Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.

    Извинение за высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    Aus deinen/Ihren Worten folgt... — Из твоих/ваших слов следует...

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается резюмировать слова собеседника. В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    All das Gesagte spricht dafür, dass... — Всё сказанное говорит о том, что...

    Комментирование собственного высказывания, указывающее на то, что данное высказывание следует понимать как ироничное, т. е. в противоположном смысле. Употребляется без ограничений. Как правило, сопровождается жестом: согнутые в локтях руки подняты на уровне головы, кисти рук ладонями обращены к собеседнику; указательные и средние пальцы обеих рук слегка сгибаются и разгибаются, как бы рисуя в воздухе кавычки; остальные пальцы прижаты к ладони. Очень часто жест употребляется самостоятельно; более характерен для молодых людей.

    Gut in Anführungszeichen — «хорошо» в кавычках

    —Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.

    —Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.

    —All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.

    —Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.

    —Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.

    —Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.

    —Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.

    —Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kommentierung / Комментирование

  • 20 after all

    В наиболее общем виде, можно сказать, что частица after all употребляется для введения существенного, актуального для данной коммуникативной ситуации факта или аргумента, который нередко вступает в логические отношения с другими фактами или аргументами внутри письменного или устного дискурса.
    Одним из наиболее распространенных логических значений, выражаемых указанной частицей, следует признать значение уступительности: следует признать истинность некоего факта несмотря на сказанное выше, на то, что знают или думают собеседники, или на произошедшие события. Рассмотрим следующий пример:

    • I was saying to Alice, 'Alice, I've decided I'm not a real writer after all... ' (DL: 330)


    Я говорила Элис: "Элис, я решила, что из меня все-таки не вышла настоящая писательница."


    Очевидно, что высказанное героиней мнение о себе является результатом решения, принятого несмотря на явно имеющиеся аргументы и факты в пользу противоположного мнения. Русский эквивалент все-таки, а также его синоним все же, следует признать наиболее типичным средством передачи уступительного значения английской частицы. Покажем их использование на других примерах:

    • "Не didn't have Legionnaire's Disease after all, then?" (DL: 316)


    "Так значит у него все-таки не было «болезни легионеров»?"


    •... the younger listened in the dark to the rain and wondered if after all they should sell the house... (DT: 446)


    ... младший слушал в темноте шум дождя и раздумывал, не продать ли им все же этот дом...


    В первом из двух примеров вывод делается несмотря на то, что считалось ранее, во втором - несмотря на имеющиеся аргументы против продажи дома.
    Иногда возможно использование в качестве эквивалентов after all в уступительном значении других средств русского языка, способных выражать это значение, в частности, как бы то ни было, как (что) ни говори, а также частиц уж (и):

    • But after all there were the missing papers, safely back. (DT: 331)


    Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.


    • Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all. (DT: 208)


    Выбор дяди Квентина оказался не так уж и плох.


    Другая функция частицы after all связана с введением объяснения ранее указанного мнения или факта. С помощью частицы говорящий объясняет, почему он думает так, а не иначе. Естественным эквивалентом английской частицы в этой функции следует признать русскую частицу ведь, о способности которой вводить мотивацию и объяснение мы уже писали ранее (Минченков, 2001). Следующие примеры показывают соответствия after all и ведь:

    • But she had a basic solidity of character, a kind of artless self-confidence... After all she was a peasant. (DT: 135)


    Но в ее характере была основательность, некая бесхитростная уверенность в себе... Ведь она была крестьянкой.


    • "That's no way to speak to your mother, son", said my papa. " After all she brought you into the world." (DT: 200)


    "Нельзя так разговаривать с матерью, сынок," сказал мой папа. " Ведь она произвела тебя на свет."


    Иногда в качестве эквивалента after all можно употребить русское выражение в конце концов - одно или в сочетании с ведь:

    • I too was pretending to be in a drawing-room of forty years before. After all, it was a masque, and I wanted - to play my part. (F: 173)


    Я также делал вид, что нахожусь в гостиной сорока годами ранее. Ведь в конце концов это был маскарад, и я хотел играть свою роль.


    Кроме того, эквивалентом английской частицы может стать русская частица как-никак:

    • His mother's brother used to sling a hammock in which he slept... when the nights became really sultry - this was the latitude of Sicily, after all. (DT: 58)


    Брат его матери обычно развешивал гамак, в котором он спал... когда ночи становились невыносимо душными - как-никак они жили на широте Сицилии.


    Наконец, after all достаточно часто употребляется исключительно в своей основной функции - напоминании о важном и актуальном для данной речевой ситуации факте. Рассмотрим такой случай:

    • She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband. (M: 168)


    Долли он никогда не нравился, но, в конце концов / как никак, он муж Джулии.


    Как видно, в качестве эквивалента английской частицы может употребляться уже упоминавшееся нами полифункциональное в конце концов. Однако очень часто для введения актуального аргумента в русском языке используются частицы ведь и же, как в одиночку, так и в сочетании друг с другом. Их способность выступать в качестве эквивалентов after all доказывается следующими примерами:

    After all, there was once a famous man called Lord Roberts who could not bear cats. (DT: 241)


    Ведь был же в свое время знаменитый человек, лорд Робертс, который не выносил кошек.


    • "I don't see why you are so frightfully sensitive about it," said Bundle. " After all, people must die somewhere." ( AC1: 26)


    "Я не понимаю почему ты так разнервничался по этому поводу," сказала Бандл. " Ведь должны же люди где-то умирать."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > after all

См. также в других словарях:

  • повторивший сказанное самим собой ранее — прил., кол во синонимов: 1 • повторившийся (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Конверсионный займ — (Conversion Loan) Содержание Содержание 1. в мире 2. Конверсионные займы в СССР Конверсионные займы – это изменение условий погашения (, погашения займа). Наиболее распространенным способом изменения условий погашения ссуды является… …   Энциклопедия инвестора

  • нет — 1. безл. в знач. сказ., кого чего. Не имеется в наличии, отсутствует; противоп. есть 2. В должность пришел он с робостью и робко осведомился, тут ли его превосходительство: ответили, что нет, да и не будет. Достоевский, Слабое сердце. [Соня:] У… …   Малый академический словарь

  • повтори́ть — рю, ришь; прич. страд. прош. повторённый, рён, рена, рено и повторенный, рен, а, о; сов., перех. (несов. повторять). 1. Сказать, исполнить или сделать еще раз то же самое. Повторить ошибку. Повторить просьбу. Повторить рассказ. Повторить песню. □ …   Малый академический словарь

  • нет — I. частица. 1. Употр. как отрицательный ответ на вопрос или как выражение несогласия (может выступать в качестве предложения; противоп.: да). Есть будешь? Нет. Вы поедете на симпозиум? Нет. Садитесь, пожалуйста. Нет, нет, спасибо. // Внутри речи… …   Энциклопедический словарь

  • ТАВТОЛОГИЯ — (греч. tauto то же самое; logos слово) 1) выражение, повторяющее ранее сказанное в иной языковой форме; 2) Т. в дефиниции логическая ошибка, заключающаяся в том, что определяемое понятие определяется через него самого, т.е. определяющая часть… …   Новейший философский словарь

  • Вера — I. ВЕРА В ВЕТХОМ ЗАВЕТЕ 1) ВЕРА КАК ОТВЕТ НА БОЖИЙ ПРИЗЫВ. В ВЗ понятие В. неразрывно связано с заветом, заключ. между Богом и людьми. В., ее ожиданию и обретению, всегда предшествует Божье деяние. В. это ответ на прямой призыв Бога, обращ. к… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Пила 7 — Saw VII Жанр триллер, ужасы, детектив Режиссёр Кевин Гротерт Продюсер Марк Бург Орен Коулс …   Википедия

  • Магистральный фантом — «Магистральный фантом» англ. «Freeway Phantom» Гражданство …   Википедия

  • уточнить — ню, нишь; уточнённый; нён, нена, нено; св. что. Сделать более точным, придать большую точность чему л. У. выводы. У. списки награждённых. У. ранее сказанное. // Получить более точные сведения о чём л. У. обстановку. У. запасы угля. У., как… …   Энциклопедический словарь

  • Тавтология — по [12]: 1) определение, повторяющее в иной форме ранее сказанное; 2) в логике логическая ошибка в определении понятий, состоящая в том, что определение подменяется изменением словесной формы определяемого понятия сказуемое лишь другими словами… …   Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»